一座城市是否宜居,大多数时候也许不取决于它多美丽,而在于它带给人的障碍有多轻。
一年之前,聊到住东京,应该住哪儿。
一年之后,想聊在东京,什么宜居,什么不宜居。
恰逢全球第十个无障碍宣传日,本期我们与深圳亦行无障碍基金会(微博,微信)合作,倡议大家关注无障碍议题。亦行无障碍基金会是一家专注于无障碍领域的基金会。
欢迎大家一起关注无障碍出行,助力城市更新。
对话参与人
唐一,罗二,周三
--
INTRO:
Knife Edge Caress/偶然のナイフ・エッジ・カレス(Remasterd 2006) - Flipper's Guitar
Part 1 "语言让沟通变得更容易,也更难。"
《Lost in Translation》by Sofia Coppola,诠释了人们对东京的印象,与都市丽人的迷茫。
《Torre de Babel》by Giovanna Ribes,07年上映,四个看似分割的部分串连起一个无奈又合理的荒诞真实故事,就像巴别塔这个故事,也许一切与语言有关,一切也与语言无关。
《Reclaiming Conversation》by Sherry Turkle,有关人是否需要交谈,技术如何影响交谈的一本研究书籍,作为研究来讲相对比较详实。
《The Tower of Babel (circa 1568)》by Pieter Bruegel the Elder,勃鲁盖尔所画的巴别塔几乎定义了此后人们脑中巴别塔的形象。
《巴别塔》by大友克洋,大友克洋在东京都美术馆举办的巴别塔展览上,重新解构并且创作了巴别塔的内部结构,这是他根据勃鲁盖尔的巴别塔所做的二次创作。
《Bible no Aozora》by Sakamoto Ryuichi,坂本龙一在《巴别塔》中演奏的钢琴曲,原版中插入了吉他solo的部分,让整个部分变得更加空灵。
《The Dogs of Babel》by Carolyn·Parkhurst,无法沟通,转而成为了悬疑故事的开端。
積読,Tsundoku,买书如山倒,读书如抽丝。
《トランスレーションズ展 −『わかりあえなさ』をわかりあおう》@2121(UnderstandingMisunderstanding),从很巧妙的角度讲了人与人的误解与沟通,因疫情目前休展中。
Part 2 "要让所有人意识到他们的生活与我们有关才行。"
- 《黑暗中对话》,沉浸式体验空间,目前全世界各地都可以体验。在全黑的模拟空间中,跟随向导指引,从全新的角度重新感受城市。
- 《南寺》by Tadao Ando,安藤忠雄在直岛建的小房子,坐在全黑的房子里,只能看到一丝丝的光。
- 《デザインの解剖展》by 21_21 Design Sight,16年2121企画展,从解剖明治牛奶等畅销的日本生活用品的设计,聊到了各种巧思。
- 《翻訳できない世界のことば》(Lost in Translation),英国插画家Ella Frances Sanders的绘本,中文译本叫做《世界上奇妙的词语》,收录了全世界各种无法翻译的微妙词汇。
- 《The NYCTA Graphics Standards Manual》,著名设计公司Pentagram的两位设计师,某天在公司的地下室发现了这份资料,然后众筹出版了这本书。地下室真是个好地方。